2015年06月19日(金)のメモ

« 前の日 次の日 »
09:14よかったね > あやしい仏語遣いinアフリカ
09:156月だし、ラテン語の愛の言葉でも勉強しましょう [ラテン語]
09:17Ecce Cor Meum(我が心を見よ)エッチェ コルメウム Tibi Totum Cor Meum(わが心すべてをあなたに)ティビ トートゥム コルメウム この場合、animaは必ずしもよい意味ではないので、 魂の意味としてcorを使用 [ラテン語]
09:19Tibi Amorem Effusum(溢れ出る愛をあなたに)(ティビ アモーレン エフースム) Tibi in Omne Tempus(いつまでもあなたに)ティビ インノムネ テンプスSemper Amemus(永遠に愛しましょう)センペル アメームスAb Imo Pectore(心の底から)アブ イモ ペクトーレ [ラテン語]
09:25Vi et Animo(全身全霊で)ヴィ エット アニモAmor Omnia Vincit (愛はすべてを征服す)アモール オムニア ヴィンチィット AMOR PERPETUUS 永遠の愛 [ラテン語]
09:26あれ、私の持っている指輪はSEMPER AMEMVSなんだけど???UはVだったかな? [ラテン語]
09:33閑話休題な話、ラテン語で勝利の女神っていうのはVictoria となり女性名詞、運命の女神もFortunaと女性名詞、同じく正義の女神はjustitia。これが英語の勝利、運命、正義の語源になる。肝心な事は女が把握しているってことかぁ? [ラテン語]
09:33また、ギリシア語で「勝利」を意味する名詞はニケー (nike) 某スポーツグッズ会社は読み方変えて、これにしたんだね? [ギリシヤ語]
09:35Ab ovo usque ad malum.(卵からリンゴまで) [ラテン語]
09:38Ede, bibe, lude, post mortem nulla voluptas.食べろ、飲め、遊べ、死後に快楽はなし。 vivamus, mea Lesbia, atque amemus,ともに生きよう、愛しのレスビア、そして愛し合おう。カトゥルスの『カルミナ』(『詩集』)第5歌 [ラテン語]
09:41Medio tutissimus ibis. 真ん中を行くのがもっとも安全 aurea mediocritas(黄金の中庸) [ラテン語]
09:47Odi et amo (オーディー・エト・アモー)(オーディタモー)私は憎み、そして愛する。恋愛詩人カトゥッルスの言葉 [ラテン語]
09:49Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris. nescio, sed fieri sentio et excrucior. わたしは憎み、かつ愛す。 どうしてそんなことができるのか、 君はたぶん聞くつもりだろう。 わたしにもわからない。 ただそういう気持ちになるのを感じ、苦しむのだ。 出典 85番 [ラテン語]
09:54このカトゥッルスは詩において恋愛そのものを、笑いの対象から真剣な問題に格上げした人だと思う [ささやき]

Timelogについて 利用規約 プライバシーポリシー 運営会社 謝辞
Copyright © FASHION Stream Inc. Based on the code by SUNLOFT Corp. All Rights Reserved.